Italiaanse spreekwoorden en gezegden

Er is een kernachtig gezegde dat geschikt is voor elke situatie

Italiaans is een taal die net zo vruchtbaar is als de wijngaarden die van het noorden naar het zuiden op het platteland van het schiereiland uitkomen, en als gevolg daarvan is het ook rijk aan korte, kernachtige spreuken. Didactisch of adviserend van aard, Italiaanse spreekwoorden zijn generalisaties in specifieke, vaak metaforische uitdrukkingen, zoals niente di nuovo sotto il sole, wat betekent dat er niets nieuws is onder de zon of troppi cuochi guastano la cucina , wat betekent dat te veel koks het koken bederven.

The Study of Proverbs

Italiaanse spreekwoorden kunnen heel grappig zijn: Bacco, tabak en Venere riducono l'uomo in cenere (wijn, vrouwen en tabak kunnen een man ruïneren), maar ze zijn van taalkundig belang en vertonen vaak lexicale veranderingen.

In academische kringen houden wetenschappers zich bezig met la paremiografia (een verzameling spreekwoorden, niet een) en naast la paremiologia , de studie van spreekwoorden. Spreuken maken deel uit van een oude traditie die gebruikelijk is in elk deel van de wereld, en er zijn zelfs bijbelse spreekwoorden.

Taalkundig deskundigen wijzen erop dat " proverbiando, s'impara " - dat wil zeggen, door spreekwoorden te ontleden en te ontleden, men leert over de taal, de tradities en de zeden van een cultuur.

De uitspraak zelf is een weergave van het beroemde Italiaanse gezegde: Sbagliando s'impara (Men leert van zijn fouten), wat inhoudt dat zowel moedertaalsprekers als nieuwe studenten van het Italiaans hun grammatica en vocabulaire kunnen vergroten door citaten en spreuken te bestuderen.

Zeg jij Pentolino, ik zeg ...

De Italiaanse taal , die het pastorale erfgoed van het land weerspiegelt, heeft veel spreekwoorden die verwijzen naar paarden, schapen, ezels en boerderijwerk. Of het nu gaat om een adagio ( adagio ), een motto (motto), een massima (spreuk), een aforisma (aforisme) of een epigramma (epigram), Italiaanse spreuken behandelen de meeste facetten van het leven.

Er zijn proverbi sul matrimonio , proverbi regionali en spreekwoorden over vrouwen, liefde, het weer, eten, de kalender en vriendschap.

Niet verrassend, gezien de grote verscheidenheid aan regionale verschillen in de Italiaanse taal, zijn er ook spreekwoorden in het dialect. Proverbi siciliani , proverbi veneti en proverbi del dialetto Milanese , bijvoorbeeld, weerspiegelen deze diversiteit en laten zien hoe een gemeenschappelijk idee verschillende lokale referenties kan krijgen. Hier zijn bijvoorbeeld twee spreekwoorden in het Milanese dialect die de overeenkomsten en verschillen in constructie en uitspraak laten zien:

Milanese dialect: Can ca buia al pia no.

Standaard Italiaans: Cane che abbaia non morde.

Engelse vertaling: blaffende honden bijten niet.

Milanese dialect: Pignatin pien de fum, poca papa ghè!

Standaard Italiaans: Nel pentolino pieno di fumo, c'è poca pappa! (of, Tutto fumo e niente arrosto! )

Engelse vertaling: Alle rook en geen vuur!

Een spreekwoord voor elke situatie

Of u nu geïnteresseerd bent in sport of koken, romantiek of religie, er is een Italiaans spreekwoord dat geschikt is voor elke situatie. Wat het onderwerp ook is, onthoud dat alle Italiaanse spreekwoorden een algemene waarheid belichamen: ik spreek over sono kom le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.

Of: "Spreuken zijn als vlinders, sommigen worden gevangen, sommigen vliegen weg."